News:

The Common Review ceased as a print publication with the Fall/Winter 2011 issue. However, we will be posting a series of ten new articles on this site over the next couple of months, at approximately 1-week intervals. We trust that you will find these articles interesting, provocative, and equal in quality to the high standards set by The Common Review during its ten-year run.

 

 

In this Issue

More

    Connect

    • Share

    Review

    The Crying Giant: On Rilke's Poetry

    By  Brett Foster

    Switch to single-page view

    The Poetry of Rilke, by Rainer Maria Rilke, Translated by Edward Snow, North Point Press, 684 pages, $50

    The new collection of Edward Snow’s translations of the poems of Rainer Maria Rilke, one of the great figures of twentieth-century European literature, ideally will accomplish two things. First, it will allow new readers to discover this essential modern poet. The one guaranteed readership is students in the growing creative-writing programs around the country; this group is arguably the most substantial, sustained audience for foreign-language poetry in translation today. This should be applauded, as it continues a long, distinguished engagement of American writers with Rilke, from Robert Lowell, James Wright, and Robert Bly to Galway Kinnell, Heather McHugh, and William Gass. Second, the volume represents a welcome culmination, of sorts, for fans of Snow’s seven award-winning individual volumes of Rilke’s writing in translation. (He himself speaks of the collection as a “distillation” and “revision” of prior work.)

    I, like so many others, first discovered Rilke’s poetry in the popular Vintage translation by Stephen Mitchell, but since reading Snow’s renderings of Rilke’s New Poems, available in paired red and blue volumes handsome in their simplicity, my allegiance has ceased to be single-minded. Having Snow’s efforts collected here, from the newly translated The Book of Hours (1905), an early work, to his Uncollected Poems (1909–1926) and last poems, is cause for celebration. This is no inexpensive collection, unfortunately, but what one finds here is substantial and worth the price—namely, the most comprehensive gathering of Rilke’s German poetry in English versions, including more than 250 poems overall and two of Rilke’s most famous sequences, The Duino Elegies (1923) and Sonnets to Orpheus (1923), complete.

    Snow’s nearly forty pages of commentary and the Polish poet Adam Zagajewski’s model introductory essay, “Rereading Rilke,” add enormously to the value of the volume. The lengthy introduction presents Rilke as a “flawless example of a modern artist’s existence” and a writer of poetry “perfect in its relentless pursuit of beauty.” Yet Zagajewski also emphasizes, over and against Rilke’s general reputation, that he was no High Modernist but an antimodernist. In other words, he was in his cultivation of a broad European ethos and tradition closer to Goethe than to the futurists of his own day.

    Rilke was born in provincial Prague in 1875, and his being a German language writer who was neither German nor Austrian has arguably facilitated his rise as a global writer of the past century. He developed this breadth during his life by moving, “diffident, homeless,” as Zagajewski puts it, among the wealthy patrons of poetry in castles and palaces in Denmark, Sweden, Switzerland, Italy, and what is today the Czech Republic. He completed the first four of his magnificent Duino Elegies between 1912 and 1915, having waited patiently to receive the “Angel’s orders,” as he said. Some admire this sense of high calling and the personal sacrifice so evident in Rilke’s life, an intensely focused one “untouched by the news,” whereas others judge him as a snob, freeloader, and social climber. 

    His poetic intensity and artistic commitment can certainly become fodder for mockery, or at least a convenient symbol for artistic hyperself- consciousness. I have noticed that this version of Rilke is especially prevalent among American poets, whose natural admiration is often mixed (also understandably) with something hovering between intimidation and irritation. The New York City poet Frederick Seidel, reclusive and not unlike our subject in some respects, captures that impression in his poem “Rilke.” There he writes about the European poet’s cerebral sensitivity—“In his mind is / The lid of an eye”—and he describes how “Rilke feels his body / Moving in front of his last / Step.” Alternately, the poet Thomas Lux writes about a Rilke who sees a tree and bursts into tears, and Kate Daniels transfers those tears to a fragile reader in “Prayer to the Muse of Ordinary Life,” a powerful poem about the struggle between motherhood and artistic ambitions: 

    I am not fancy.
    My days are filled
    with wiping noses
    and bathing bottoms,
    with boiling pots
    of cheese-filled pasta
    for toothless mouths
    while reading Rilke,
    weeping.

    This overall conflicted attitude is also heard in the novelist and essayist Frederick Buechner’s remembrance in “The Eyes of the Heart” of his dear friend James Merrill, another poet of rarefied taste: 

    The kinds of things that make people weep, either for sadness or for joy, were things that with his extraordinary gift for wit and irony he managed more oftenthan not to deflect or to transform almost beyond recognition. The only real tears I could imagine him weeping were poetic tears.

     

    Rilke was in Paris in the early years of the twentieth century, serving as secretary for the sculptor Auguste Rodin, whom Zagajewski credits with helping the young poet modulate his high-strung personality. Photos of Rilke show him “with a narrow face that seems to expect something to happen,” Zagajewski imagines, and a poem in his early collection The Book of Hours (1905) expresses this ambition: “I may not achieve the very last / but it will be my aim.” Elsewhere, in The Book of Images (1902, 1906), he writes bluntly, “Lord: it is time.” One finds in this early volume, in a single poem, both whimsy (“Strange violin, do you follow me?”) and a psalmist’s utterance (“Life is heavier / than the weight of all things”), but the overall effect is narrow, the voice limited in range and shallow insight. In contrast, “The Drunkard’s Song” here is a peculiar favorite of mine among Rilke’s poems, although neither Snow nor anyone else has done as much justice to it as the poet David Ferry’s remarkable, inebriated rendering—see his “Song of the Drunkard” in Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations.

    << First < Previous Page 1 Page 2 Next > Last >>

     
    Add comment

    * - required field

    *




    CAPTCHA image for SPAM prevention
    If you can't read the word, click here.
    *
    *
    Darrance, 11-05-11 03:11:
    Satdns back from the keyboard in amazement! Thanks!
    Cristian, 12-10-12 20:49:
    I think you're right. The secret (if it can be cealld that) is just to keep working and submitting and working some more. And writing is hard; it's work. Maybe some people are just looking for the quick fix success you can enjoy but that you don't have to actually work for.
    Sonia, 14-11-12 19:38:
    a lot without hnavig to say a lot. At first glance as the reader you notice that Clifton does not use capital letters in her sentences. Also the poem does not have any visible stanza breaks in the lines but are only separated by periods at the end of her statements. From what I know of this poet her poems usually focus on the strength and adversity of the African American experience. Clifton uses the word “hips” to describe the freedom and independence of the black woman. Clifton being an African American woman clearly identifies with the struggle that women of color have had to endure. History puts African American Women in a box and labels them as the hypersexual female. The language of the poem is very sensual and Clifton uses this sensuality to her advantage. She turns it around and makes the “hips” a center of freedom from sexual oppression.In lines 1-6 “these hips are big hips…they need space to…move around in they don’t fit into little petty places these hips are free hips”, the language used suggest that she as a woman will not be confined to a stereotype. She will not be put in a box or backed into a corner at in anytime in her life time. Her “hips” can also refer to her personality; she is a strong woman and determined to do what she wants to do. Clifton makes this notion more prevalent in the next few lines; lines 7-10, “they don’t like to be held back. these hips have never been enslaved…they go where they want to go… they do what they want to do”. At the end of the poem in lines 11-15 Clifton writes “these hips are mighty hips… these hips are magic hips… i have known them to put a spell on a man and spin him like a top. In these lines this women is empowered and self-assured. Clifton paints the picture of a strong African American woman above the realm of simple stereotypes that are placed on her by society. Clifton’s use of the word “hips” also can imply that this woman has power, enough power to control others actions. The last two lines are even more so sensual because women are known to be able to control a man with the simple switch of her hips. This poem by Lucille Clifton has deeper meaning to it then when first read.
    Pavani, 27-03-13 14:14:
    Happy birthday! I hope you don't mind but i just potsed this over on my blog. I have been writing and writing lately and just so frustrated that i haven't been able to write any poems, just record my experiences. And this just a) almost made me weep and b) was exactly what i needed to hear. THANK YOU.